Conta a história de que um devoto de Shiva de
nome Pushpadanta, um ser divinal, pertencente aos céus e ao éther, cometeu o
delito de deixar um outro devoto, um rei, sem as flores de oferenda para Shiva.
Castigado, Pushpadanta escreve um dos mais belos hinos, de difícil métrica
e profundidade filosófica e poética: Siva Mahimna
Stotram, Hino que
rende homenagem à grandeza de Siva.
Nesse stotram (hino) há explicações sobre
o criação, os gunas (qualidades daquilo que é criado), das belezas e poderes de
Shiva, das características da sílaba sagrada Om e mesmo na sua mais alta
contradição do Senhor de ser O Tudo e O Nada ao mesmo tempo.
É lindo de se ouvir, seja cantado ou
recitado. Sua letra nos remete a Paramatma, O Espírito, e deixa Atma, o
espírito, confortável na descrição dO Amado maior e desejoso de se achegar cada
vez mais.
Sobre os benefícios, o que dizer de algo que te deixa mais perto de Deus, acalma a alma? Por devoção ou por purificação, para os bens materiais ou para a iluminação, as virtudes de Shiva evocam o próprio Shiva.
Sobre os benefícios, o que dizer de algo que te deixa mais perto de Deus, acalma a alma? Por devoção ou por purificação, para os bens materiais ou para a iluminação, as virtudes de Shiva evocam o próprio Shiva.
Trago três vídeos com diferentes interpretações do stotram e a tradução logo abaixo dos vídeos. Os créditos da tradução, que não é minha, apenas fiz adaptações, e todos os links estão no final, especialmente o orignal em inglês de Gabriel Pradipaka.
Video
com voz masculina, mais solene
Coral muito fofo e calmo
Video com multiplas vozes, alegre!
Sivamahimna stotram
Hino à
grandeza de Shiva
Śrīpuṣpadanta uvāca
Mahimnaḥ pāraṁ te paramaviduṣo yadyasadṛśī stutirbrahmādīnāmapi tadavasannāstvayi giraḥ|
Athāvācyaḥ sarvaḥ svamatipariṇāmāvadhi gṛṇan mamāpyeṣaḥ stotre hara nirapavādaḥ parikaraḥ||1||
Mahimnaḥ pāraṁ te paramaviduṣo yadyasadṛśī stutirbrahmādīnāmapi tadavasannāstvayi giraḥ|
Athāvācyaḥ sarvaḥ svamatipariṇāmāvadhi gṛṇan mamāpyeṣaḥ stotre hara nirapavādaḥ parikaraḥ||1||
O venerável Puspadanta
[1]
disse:
Se o louvor
realizado por alguém que não conhece nem um pouco os limites ou extensão da Sua
grandeza fosse inadequado; então até as invocações em louvor a Você vertidas por
Brahma, etc. teriam declinado e decaído.
Além disso,
se todos os que o exaltam de acordo com o desenvolvimento de suas próprias
inteligências não podem ser repreendidos, então, oh Hara, Siva, (uma larga série de epítetos ou
adjetivos) este hino escrito por mim em sua honra não pode ser censurado tampouco ||1||
tītaḥ panthānaṁ tava ca mahimā vāṅmānasayoratadvyāvṛttyā
yaṁ cakitamabhidhatte śrutirapi|
Sa kasya stotavyaḥ katividhaguṇaḥ kasya viṣayaḥ pade tvarvācīne patati na manaḥ kasya na vacaḥ||2||
Sa kasya stotavyaḥ katividhaguṇaḥ kasya viṣayaḥ pade tvarvācīne patati na manaḥ kasya na vacaḥ||2||
Sua grandeza
está certamente além do alcance da mente e da fala. Até mesmo os Vedas
tremulamente descrevem essa grandeza, à exclusão de qualquer outro apelativo como
“não isso”.
Então, por
quem Ele Siva será louvado? Quantos
tipos de qualidades possui Siva? Por quem Siva virá a ser percebido? Contudo,
onde está essa pessoa cuja mente e fala não caíram na condição no qual Você (Siva)
entra posteriormente?||2||
Madhusphītā vācaḥ paramamamṛtaṁ
nirmitavatastava brahmankiṁ vāgapi suragurorvismayapadam|
Mama tvenāṁ vāṇīṁ guṇakathanapuṇyena bhavataḥ punāmītyarthe'smin puramathana buddhirvyavasitā||3||
Mama tvenāṁ vāṇīṁ guṇakathanapuṇyena bhavataḥ punāmītyarthe'smin puramathana buddhirvyavasitā||3||
Oh Absoluto!
É por acaso surpreendente que até mesmo o guru[2],
isto é, "Brhaspati" tivesse pronunciado palavras em louvor a Você
(Siva), que é o autor do Supremo Néctar, ou seja, os Vedas, o qual consistem em
palavras repletas do mel do conhecimento?
"Purifico
minha fala, certamente, por meio do meritório, ato de descrever as Suas qualidades
ou atributos"... para esse propósito, meu intelecto decididamente
empreendeu essa tarefa, oh Destruidor das
três cidades! [3]||3||
Tavaiśvaryaṁ yattajjagadudayarakṣāpralayakṛttrayīvastu
vyastaṁ tisṛṣu guṇabhinnāsu tanuṣu|
Abhavyānāmasmin varada ramaṇīyāmaramaṇīṁ vihantuṁ vyākrośīṁ vidadhata ihaike jaḍadhiyaḥ||4||
Abhavyānāmasmin varada ramaṇīyāmaramaṇīṁ vihantuṁ vyākrośīṁ vidadhata ihaike jaḍadhiyaḥ||4||
Sua
Soberania, que é composta por Aquilo que produz manifestação do mundo[4],
por Aquilo que produz proteção do mundo[5]
e por Aquilo que produz reabsorção do mundo[6],
possui uma tripla essência a qual se separa, como dispõe nos Vedas, de acordo
com o triplo corpo ou forma, que consiste nos diferentes Gunas, que são
modalidades de Prakrti [7].
Oh outorgador de dádivas! Neste mundo, algumas
pessoas com mente estúpida criam injuriosos e desagradáveis argumentos para perturbar. Somente desfrutam desses argumentos os ímpios
e os profanos||4||
Kimīhaḥ kiṅkāyaḥ sa khalu
kimupāyastribhuvanaṁ kimādhāro dhātā sṛjati kimupādāna iti ca|
Atarkyaiśvarye tvayyanavasaraduḥstho hatadhiyaḥ kutarko'yaṁ kāṁścinmukharayati mohāya jagataḥ||5||
Atarkyaiśvarye tvayyanavasaraduḥstho hatadhiyaḥ kutarko'yaṁ kāṁścinmukharayati mohāya jagataḥ||5||
"Que
desejo Ele satisfaz? que corpo ele assume? e que meio, suporte e material o Criador
utiliza para manifestar os três mundos?".
Essa falaz
maneira de arguir, que é também muito pouco sábia e inoportuna, acerca de Você e
a Sua Soberania que ultrapassa pensamento ou raciocínio, provém de uma pessoa
confusa. Essa mesma forma falaz de argumentar faz com que algumas pessoas falem
ressonantemente somente para que o mundo perca consciência e caia presa do
engano||5||
Ajanmāno lokāḥ kimavayavavanto'pi
jagatāmadhiṣṭhātāraṁ kiṁ bhavavidhiranādṛtya bhavati|
Anīśo vā kuryādbhuvanajanane kaḥ parikaro yato mandāstvāṁ pratyamaravara saṁśerata ime||6||
Anīśo vā kuryādbhuvanajanane kaḥ parikaro yato mandāstvāṁ pratyamaravara saṁśerata ime||6||
"Os
mundos existem sem nenhuma origem, mesmo apesar de consistirem de partes ou
porções? Há criação dos mundos a despeito de alguém residindo os mundos
previamente mencionados? Ou, não há nenhum Senhor, que assistente prestaria
ajuda na manifestação dos mundos?".
Baseando-se nesse tipo de raciocínio, oh Você,
que é o mais excelente entre os deuses, essas pessoas estúpidas e de raciocínio
lento levantam dúvidas sobre Você ||6||
Trayī sāṅkhyaṁ yogaḥ paśupatimataṁ
vaiṣṇavamiti prabhinne prasthāne paramidamadaḥ pathyamiti ca|
Rucīnāṁ vaicitryādṛjukuṭilanānāpathajuṣāṁ nṛṇāmeko gamyastvamasi payasāmarṇava iva||7||
Rucīnāṁ vaicitryādṛjukuṭilanānāpathajuṣāṁ nṛṇāmeko gamyastvamasi payasāmarṇava iva||7||
"Os
três Vedas o Sakhyam, o Yoga, a doutrina de Pasupati [8]",
assim nesses diferentes sistemas existe este e aquele caminho até o Mais Alto
Estado [9].
Para os homens dedicados a múltiplos caminhos,
direitos e distorcidos, de acordo com a variedade de seus apetites, Você (Siva)
é a única meta a alcançar, assim como o oceano em relação às águas ||7||
Mahokṣaḥ khaṭvāṅgaṁ paraśurajinaṁ
bhasma phaṇinaḥ kapālaṁ cetīyattava varada tantropakaraṇam|
Surāstāṁ tāmṛddhiṁ dadhati tu bhavadbhrapraṇihitāṁ na hi svātmārāmaṁ viṣayamṛgatṛṣṇā bhramayati||8||
Surāstāṁ tāmṛddhiṁ dadhati tu bhavadbhrapraṇihitāṁ na hi svātmārāmaṁ viṣayamṛgatṛṣṇā bhramayati||8||
"Um
grande touro, uma vara com a forma de um pé de cama[10],
um machadinho, a peluda pele de um tigre, cinzas, cobras-capelo e uma
caveira"; somente essas coisas são os Seus principais e característicos
implementos, oh Outorgador de dádivas[11]!
Mesmo assim, os deuses se apoderam de
diversas, as quais são produzidas por Sua mera concentração no espaço entre as
sobrancelhas. Indubitavelmente, a miragem dos objetos não agita alguém que se
deleita no seu próprio Ser||8||
Dhruvaṁ kaścit sarvaṁ
sakalamaparastvadhruvamidaṁ paro dhrauvyādhrauvye jagati gadati vyastaviṣaye|
Samaste'pyetasmin puramathana tairvismita iva stuvañjihremi tvāṁ na khalu nanu dhṛṣṭā mukharatā||9||
Samaste'pyetasmin puramathana tairvismita iva stuvañjihremi tvāṁ na khalu nanu dhṛṣṭā mukharatā||9||
Alguns
estabelecem que tudo é eterno; entretanto, outros dizem que tudo isto não é
eterno. Por sua vez, ainda outros declaram, em relação a este mundo que
consiste em diferentes objetos e propriedades, que é tanto eterno quanto efêmero.
Oh Destruidor das três cidades! Surpreendido,
por assim dizer, perante esses pontos de vista referentes a toda esta criação,
não sinto vergonha em louvá-Lo, e minha loquacidade é realmente audaz!||9||
Tavaiśvaryaṁ yatnādyadupari
viriñcirhariradhaḥ paricchetuṁ yātāvanalamanalaskandhavapuṣaḥ|
Tato bhaktiśraddhābharagurugṛṇadbhyāṁ girīśa yatsvayaṁ tasthe tābhyāṁ tava kimanuvṛttirna phalati||10||
Tato bhaktiśraddhābharagurugṛṇadbhyāṁ girīśa yatsvayaṁ tasthe tābhyāṁ tava kimanuvṛttirna phalati||10||
Brahma, o
Criador, de cima, e Vishu, o Preservador, de baixo, procederam com esforço para
definir exatamente a Sua Soberania quando Você tomou a forma de uma coluna de
fogo, o que não bastou.
Entretanto,
posteriormente, somente quando ambos louvaram a Siva abundantemente com devoção
e fé, oh Senhor da Montanha, O Senhor apresentou Sua própria natureza essencial
perante os dois. Qual ato respeitoso em Sua honra, como o que realizaram Brahma
e Vishu, não é, no final das contas, frutífero?||10||
yatnādāpādya
tribhuvanamavairavyatikaraṁ daśāsyo yadbāhūnabhṛta raṇakaṇḍūparavaśān|
Śiraḥpadmaśreṇīracitacaraṇāmbhoruhabaleḥ sthirāyāstvadbhaktestripurahara visphūrjitamidam||11||
Śiraḥpadmaśreṇīracitacaraṇāmbhoruhabaleḥ sthirāyāstvadbhaktestripurahara visphūrjitamidam||11||
Tendo
trazido, sem nenhum esforço, aos três mundos uma condição sem nenhuma invasão hostil,
o demônio de dez bocas[12]
tinha os seus vinte braços ainda governados pelo desejo de lutar.
Após isso,
oh Destruidor das três cidades, Ravana dispôs a fileira formada por suas dez
cabeças de lótus como uma oferenda perante os Seus pés, que são tão belos como
um lótus. Procedeu dessa maneira por causa de sua firme devoção por Você. Esse
ato de entrega ocorreu de repente||11||
Amuṣya tvatsevāsamadhigatasāraṁ
bhujavanaṁ balātkailāse'pi tvadadhivasatau vikramayataḥ|
Alabhyā pātāle'pyalasacalitāṅguṣṭhaśirasi pratiṣṭhā tvayyāsīddhruvamupacito muhyati khalaḥ||12||
Alabhyā pātāle'pyalasacalitāṅguṣṭhaśirasi pratiṣṭhā tvayyāsīddhruvamupacito muhyati khalaḥ||12||
Contudo,
para esse mesmo demônio, não houve lugar de repouso, nem sequer no mais baixo
dos infernos, quando Você ociosamente moveu a ponta do Seu polegar, já que ele
também marchou contra Kailasa, a Sua Morada,
e tentou tomá-la mediante o poder de seus
inúmeros braços, semelhantes a um bosque, cuja força havia sido obtida por meio
do serviço a Você. Certamente, o homem malévolo se confunde devido à
opulência||12||
Yadṛddhiṁ sutrāmṇo varada
paramoccairapi satīmadhaścakre bāṇaḥ parijanavidheyatribhuvanaḥ|
Na taccitraṁ tasminvarivasitari tvaccaraṇayorna kasyā unnatyai bhavati śirasastvayyavanatiḥ||13||
Na taccitraṁ tasminvarivasitari tvaccaraṇayorna kasyā unnatyai bhavati śirasastvayyavanatiḥ||13||
Oh
outorgador de dádivas! Quanto a Bana, que havia convertido os três mundos em
dóceis servos, ele gozava inclusive da riqueza de Sutraman[13],
a qual é extremamente excelente, no reino inferior, o qual governava como rei.
Na verdade,
isso não é estranho, já que esse rei demônio adorava Seus pés. A que
prosperidade não conduz o ato de inclinar a própria cabeça para Você?||13||
Akāṇḍabrahmāṇḍakṣayacakitadevāsurakṛpāvidheyasyāsīdyastrinayana
viṣaṁ saṁhṛtavataḥ|
Sa kalmāṣaḥ kaṇṭhe tava na kurute na śriyamaho vikāro'pi ślāghyo bhuvanabhayabhaṅgavyasaninaḥ||14||
Sa kalmāṣaḥ kaṇṭhe tava na kurute na śriyamaho vikāro'pi ślāghyo bhuvanabhayabhaṅgavyasaninaḥ||14||
Oh Você, que
possui três olhos, essa mancha azul na Sua garganta, que apareceu por Você ter
retido nesse local o veneno chamado de Kalakuta,
quando tomado por compaixão para com os deuses
e demônios que estavam aterrorizados pela inesperada destruição do universo, certamente O
embeleza. Ah! Até mesmo a alteração na condição corporal dessa Suprema Deidade,
que gosta de estilhaçar o medo no mundo, é digna de louvor!||14||
Asiddhārthā naiva kvacidapi
sadevāsuranare nivartante nityaṁ jagati jayino yasya viśikhāḥ|
Sa paśyannīśa tvāmitarasurasādhāraṇamabhūtsmaraḥ smartavyātmā na hi vaśiṣu pathyaḥ paribhavaḥ||15||
Sa paśyannīśa tvāmitarasurasādhāraṇamabhūtsmaraḥ smartavyātmā na hi vaśiṣu pathyaḥ paribhavaḥ||15||
Oh Senhor! Aquele[14]
cujas flechas são sempre vitoriosas e não erram nunca o alvo, em nenhum lugar deste
mundo formado por deuses, demônios e seres humanos,
simplesmente
considerou O Senhor Shiva como um deus
inferior, e , devido a isso, tornou-se uma lembrança que vive unicamente na memória dos homens. Sem
dúvida, uma ofensa lançada contra os que têm controle de si mesmos não conduz
ao bem-estar||15||
Mahī pādāghātādvrajati sahasā saṁśayapadaṁ
padaṁ viṣṇorbhrāmyadbhujaparigharugṇagrahagaṇam|
Muhurdyaurdausthyaṁ yātyanibhṛtajaṭātāḍitataṭā jagadrakṣāyai tvaṁ naṭasi nanu vāmaiva vibhutā||16||
Muhurdyaurdausthyaṁ yātyanibhṛtajaṭātāḍitataṭā jagadrakṣāyai tvaṁ naṭasi nanu vāmaiva vibhutā||16||
Devido ao
golpe dos Seus pés, a Terra repentinamente duvida; de fato, a totalidade dos
três mundos, que são compostos por uma multidão de planetas despedaçados pelos Seus braços
semelhantes a barras de ferro, experimentou perplexidade.
De repente,
o céu se torna miserável, já que seus lados inclinados são golpeados pelos
ondulantes e emaranhados cachos da Sua cabeleira quando Você dança para
proteger mundo. Realmente, o Seu próprio Poder e supremacia são desfavoráveis nessa
ocasião, não há dúvidas quanto a isso||16||
Viyadvyāpī tārāgaṇaguṇitaphenodgamaruciḥ
pravāho vārāṁ yaḥ pṛṣatalaghudṛṣṭaḥ śirasi te|
Jagaddvīpākāraṁ jaladhivalayaṁ tena kṛtamityanenaivonneyaṁ dhṛtamahima divyaṁ tava vapuḥ||17||
Jagaddvīpākāraṁ jaladhivalayaṁ tena kṛtamityanenaivonneyaṁ dhṛtamahima divyaṁ tava vapuḥ||17||
Esse
contínuo fluxo de águas[15]
que se estende através do Céu, e cuja beleza, aparecendo como espuma, é
intensificada por uma multidão de estrelas, vê-se tão diminuto quanto uma gota de
água na Sua cabeça.
O mundo é
produzido por esse mesmo rio sagrado na forma de sete ilhas circundadas pelo
oceano. Desse modo, a partir dessa declaração, a Sua Divina forma, que possui
firme e constante grandeza pode ser facilmente inferida por analogia |17||
Rathaḥ kṣoṇī
yantā śatadhṛtiragendro dhanuratho rathāṅge candrārkau rathacaraṇapāṇiḥ śara
iti|
Didhakṣoste ko'yaṁ tripuratṛṇamāḍambaravidhirvidheyaiḥ krīḍantyo na khalu paratantrāḥ prabhudhiyaḥ||18||
Didhakṣoste ko'yaṁ tripuratṛṇamāḍambaravidhirvidheyaiḥ krīḍantyo na khalu paratantrāḥ prabhudhiyaḥ||18||
A Sua
carruagem era a terra, o cocheiro era Brahma[16],
o monte agendra[17]era
o Seu arco; do mesmo modo, as duas rodas da Sua carruagem eram o sol e a lua, e
Vishnu[18]era
a Sua flecha
quando Você quis queimar as três cidades, as
quais eram como grama para Você. Apesar de tudo isso, qual é o objetivo desse
ressonante ato? Na verdade, os Pensamentos do Senhor não dependem de mais nada,
mas, sim, estavam brincando com objetos à Sua disposição||18||
Hariste sāhasraṁ kamalabalimādhāya
padayoryadekone tasminnijamudaharannetrakamalam|
Gato bhaktyudrekaḥ pariṇatimasau cakravapuṣā trayāṇāṁ rakṣāyai tripurahara jāgarti jagatām||19||
Gato bhaktyudrekaḥ pariṇatimasau cakravapuṣā trayāṇāṁ rakṣāyai tripurahara jāgarti jagatām||19||
Oh
Destruidor das três cidades! Vishnu, após ter colocado sua oferenda de mil
lótus aos Seus pés, notou que faltava um.
Então,
arrancou um dos seus próprios olhos de lótus para resolver esse problema. Como
resultado, a abundância da sua devoção foi convertida por Você naquela bela Roda
chamada de "Sudarsana", que permanece alerta para proteger os três mundos||19||
Kratau supte jāgrattvamasi phalayoge
kratumatāṁ kva karma pradhvastaṁ phalati puruṣārādhanamṛte|
Atastvāṁ samprekṣya kratuṣu phaladānapratibhuvaṁ śrutau śraddhāṁ baddhvā dṛḍhaparikaraḥ karmasu janaḥ||20||
Atastvāṁ samprekṣya kratuṣu phaladānapratibhuvaṁ śrutau śraddhāṁ baddhvā dṛḍhaparikaraḥ karmasu janaḥ||20||
Quando um
sacrifício termina, Você permanece desperto para recompensar quem o realizou.
Como um ritual de sacrifício que cessou dará frutos sem a adoração a Pessoa
Suprema, O Senhor Siva?
Por essa razão, após tornarem-se conscientes de
que Você é aquele que dá o fruto nos sacrifícios, e munidos de fé nos Vedas, as
pessoas decididamente realizam atos de sacrifício||20||
Kriyādakṣo dakṣaḥ
kratupatiradhīśastanubhṛtāmṛṣīṇāmārtvijyaṁ śaraṇada sadasyāḥ suragaṇāḥ|
Kratubhraṁśastvattaḥ kratuphalavidhānavyasanino dhruvaṁ kartuḥ śraddhāvidhuramabhicārāya hi makhāḥ||21||
Kratubhraṁśastvattaḥ kratuphalavidhānavyasanino dhruvaṁ kartuḥ śraddhāvidhuramabhicārāya hi makhāḥ||21||
Oh
Outorgador de refúgio! Você, que tem gosto por conceder constantemente os
frutos dos sacrifícios, arruinou aquele famoso sacrifício no qual o pai de Sati[19],
um especialista em atos de sacrifício, e um mestre de todos os seres que
possuem um corpo, era o sacrificador;
por sua vez,
o ofício de sacerdote era levado a cabo pelos próprios sábios védicos, enquanto
que as tropas de deuses eram os sacerdotes que supervisionavam. Indubitavelmente,
os sacrifícios realizados para enfeitiçar outras pessoas acabam sendo
desfavoráveis para a fé de quem os realiza||21||
Prajānāthaṁ nātha prasabhamabhikaṁ
svāṁ duhitaraṁ gataṁ rohidbhūtāṁ riramayiṣumṛṣyasya vapuṣā|
Dhanuṣpāṇeryātaṁ divamapi sapatrākṛtamamuṁ trasantaṁ te'dyāpi tyajati na mṛgavyādharabhasaḥ||22||
Dhanuṣpāṇeryātaṁ divamapi sapatrākṛtamamuṁ trasantaṁ te'dyāpi tyajati na mṛgavyādharabhasaḥ||22||
Oh Senhor! Quando
Brahma se tornou excessivamente luxurioso para com sua própria filha. De fato,
tomou a forma de um antílope com patas brancas para ter relações sexuais com
ela quando a mesma se converteu em um cervo vermelho para escapar dele,
a Sua
violenta fúria na forma de um caçador, ainda hoje, não abandona aquele Senhor[20]
de todos os seres vivos, que foi ferido pelas flechas do dito caçador com arco
em mãos e fugiu inclusive ao Céu, temeroso de Você. ||22||
Svalāvaṇyāśaṁsā dhṛtadhanuṣamahnāya tṛṇavatpuraḥ
pluṣṭaṁ dṛṣṭvā puramathana puṣpāyudhamapi|
Yadi straiṇaṁ devī yamanirata dehārdhaghaṭanādavaiti tvāmaddhā bata varada mugdhā yuvatayaḥ||23||
Yadi straiṇaṁ devī yamanirata dehārdhaghaṭanādavaiti tvāmaddhā bata varada mugdhā yuvatayaḥ||23||
Oh
Destruidor das três cidades! Se a deusa Parvati, cuja esperança se baseia em
sua própria beleza e encanto, inclusive depois de ter visto previamente o deus
do amor, armado com um arco, foi instantaneamente incinerado por Você como se
fosse uma folha de grama,
se ainda
pensa que Você é governado por uma mulher, oh (Siva), que é dedicado a todo
tipo de restrições, tão somente porque ela ocupa metade do Seu corpo... bem, oh
Outorgador da de dádivas, as mulheres jovens são, muito certamente, inexperientes
e simples!||23||
Śmaśāneṣvākrīḍā smarahara pīśācāḥ
sahacarāścitābhasmālepaḥ sragapi nṛkaroṭīparikaraḥ|
Amāṅgalyaṁ śīlaṁ tava bhavatu nāmaivamakhilaṁ tathāpi smartṝṇāṁ varada paramaṁ maṅgalamasi||24||
Amāṅgalyaṁ śīlaṁ tava bhavatu nāmaivamakhilaṁ tathāpi smartṝṇāṁ varada paramaṁ maṅgalamasi||24||
Oh
Destruidor do deus do amor! O Seu lugar de jogos está nos crematórios e os piśācāḥ[21]
são os Seus companheiros . Você unta Seu próprio corpo com as cinzas das piras
funerárias, e inclusive uma guirlanda feita com numerosos crânios humanos.
Dessa maneira,
que todo o Seu comportamento seja chamado de "não auspicioso"! No
entanto, oh Outorgador de dádivas! Você é o Mais Alto Bem-estar para aqueles
que O recordam ||24||
Manaḥ pratyakcitte
savidhamavadhāyāttamarutaḥ prahṛṣyadromāṇaḥ pramadasalilotsaṅgitadṛśaḥ|
Yadālokyāhlādaṁ hrada iva nimajjyāmṛtamaye dadhatyantastattvaṁ kimapi yaminastat kila bhavān||25||
Yadālokyāhlādaṁ hrada iva nimajjyāmṛtamaye dadhatyantastattvaṁ kimapi yaminastat kila bhavān||25||
Tendo
mergulhado a mente no Ser de acordo com os preceitos das escrituras, e
controlado a respiração, com seus olhos cheios de lágrimas, já que experimentam
uma Felicidade que provoca a ereção do pelo dos seus corpos,
os sábios autocontrolados,
quando contemplam o deleite e se submergem, por assim dizer, no Lago feito de Néctar,
apoderam-se do Princípio Interno em grande
medida. Você é, certamente, esse Princípio Interno||25||
Tvamarkastvaṁ somastvamasi pavanastvaṁ
hutavahastvamāpastvaṁ vyoma tvamu dharaṇirātmā tvamiti ca|
Paricchinnāmevaṁ tvayi pariṇatā bibhratu giraṁ na vidmastattattvaṁ vayamiha tu yattvaṁ na bhavasi||26||
Paricchinnāmevaṁ tvayi pariṇatā bibhratu giraṁ na vidmastattattvaṁ vayamiha tu yattvaṁ na bhavasi||26||
Você é o sol,
Você é a lua, Você é o ar, Você é o fogo, Você é a água, Você é o espaço; e, de
fato, Você é verdadeiramente a terra e Você é o Ser.
Assim, aqueles
que passaram por uma transformação mantenham limitadas as palavras acerca de
Você! Porquanto, neste mundo, nós não conhecemos aquela realidade que Você não
é ||26||
Trayīṁ tisro vṛttīstribhuvanamatho
trīnapi surānakārādyairvarṇaistribhirabhidadhattīrṇavikṛti|
Turīyaṁ te dhāma dhvanibhiravarundhānamaṇubhiḥ samastaṁ vyastaṁ tvāṁ śaraṇada gṛṇātyomiti padam||27||
Turīyaṁ te dhāma dhvanibhiravarundhānamaṇubhiḥ samastaṁ vyastaṁ tvāṁ śaraṇada gṛṇātyomiti padam||27||
Oh
Outorgador de refúgio! A palavra Om denota O Senhor separadamente por meio de suas três letras, que consistem em
diversas formas, as quais representam os
três Vedas, os três estados de Consciência, isto é, vigília, sono e sono
profundo, os três mundos, bem como os
três deuses.
Dessa forma,
Você está sendo descrito como aquela Realidade que atravessou múltiplas
modificações ou mudanças. Por sua vez, por meio desses mesmos três finos e
sutis sons, a palavra Om denota O Senhor Shiva como um todo, já que contém o
Quarto estado de consciência isto é, a Testemunha do resto dos estados, que é a
Sua Morada Transcendental ou Condição ||27||
Bhavaḥ śarvo rudraḥ paśupatirathograḥ
sahamahāṁstathā bhīmeśānāviti yadabhidhānāṣṭakamidam|
Amuṣminpratyekaṁ pravicarati deva śrutirapi priyāyāsmai dhāmne pravihitanamasyo'smi bhavate||28||
Amuṣminpratyekaṁ pravicarati deva śrutirapi priyāyāsmai dhāmne pravihitanamasyo'smi bhavate||28||
"Bhava,
Sarva, Rudra, Pasupati, e, da mesma forma, Ugra, junto a Mahadeva; bem como Bhima
e Isana". Esse é o grupo que consiste de oito nomes de Siva.
Oh Deus! Mesmo
que a os Vedas examinem com precisão cada um deles nesse grupo, rendo homenagem
a esta querida e Transcendental Morada ou Supremo Estado que, essencialmente, é
Você||28||
Namo nediṣṭhāya priyadava daviṣṭhāya
ca namo namaḥ kṣodiṣṭhāya smarahara mahiṣṭhāya ca namaḥ|
Namo varṣiṣṭhāya trinayana yaviṣṭhāya ca namo namaḥ sarvasmai te tadidamitisarvāya ca namaḥ||29||
Namo varṣiṣṭhāya trinayana yaviṣṭhāya ca namo namaḥ sarvasmai te tadidamitisarvāya ca namaḥ||29||
Oh Você, que
gosta do fogo! Saudação ao Mais Próximo e saudação ao Mais Remoto. Oh Destruidor
de Kamadeva[22]!
Saudação ao Menor, e também Saudação ao Maior. Oh Siva de três olhos!
Saudação ao Mais
Velho, e também Saudação ao Mais Jovem. Saudação a Você, que é tudo, e também Saudação
Àquele que é Sarva[23],
já que Ele aparece na forma de "aquilo" e "isto"||29||
Bahalarajase viśvotpattau bhavāya
namo namaḥ prabalatamase tatsaṁhāre harāya namo namaḥ|
Janasukhakṛte sattvodriktau mṛḍāya namo namaḥ pramahasi pade nistraiguṇye śivāya namo namaḥ||30||
Janasukhakṛte sattvodriktau mṛḍāya namo namaḥ pramahasi pade nistraiguṇye śivāya namo namaḥ||30||
Repetidas
saudações a Bhava[24],
aparecendo na forma de Visvotpatti[25],
no qual há copioso Rajoguna[26].
Repetidas saudações a Hara[27],
aparecendo na forma de Tatsaṁhāre[28],
ou seja, Rudra, o Destruidor, no qual há abundante Tamoguna[29].
Repetidas
saudações a Mṛḍa[30],
aparecendo na forma de Sattvodrikti[31]
, no qual há abundante Sattvaguna[32],
para a felicidade de todos os seres vivos. Repetidas saudações a Siva[33],
aparecendo na forma do resplandecente Pramahasi[34],
estado que é desprovido dos três Gunas ||30||
Kṛśapariṇati cetaḥ kleśavaśyaṁ kva
cedaṁ kva ca tava guṇasīmollaṅghinī śaśvadṛddhiḥ|
Iti cakitamamandīkṛtya māṁ bhaktirādhādvarada caraṇayoste vākyapuṣpopahāram||31||
Iti cakitamamandīkṛtya māṁ bhaktirādhādvarada caraṇayoste vākyapuṣpopahāram||31||
Quão pobremente
desenvolvida está esta a mente controlada pelas cinco Aflições (ignorância,
ego, apego, aversão e medo da morte); e quão interminável e perpétua é a Sua Prosperidade,
que ultrapassa a fronteira marcada pelos três Gunas!
Dessa maneira,
mesmo que eu esteja intensamente assustado por isso, oh Outorgador de dádivas,
a devoção me fez oferecer flores em forma de palavras aos Seus pés||31||
Asitagirisamaṁ syātkajjalaṁ
sindhupātre surataruvaraśākhā lekhanī patramurvī|
Likhati yadi gṛhītvā śāradā sarvakālaṁ tadapi tava guṇānāmīśa pāraṁ na yāti||32||
Likhati yadi gṛhītvā śāradā sarvakālaṁ tadapi tava guṇānāmīśa pāraṁ na yāti||32||
Se uma
quantidade de fuligem[35]
equivalente à montanha negra fosse vertida no oceano, que atuaria como
recipiente[36]; se
um galho da melhor árvore dos deuses fosse usado como caneta, e a própria terra
fosse utilizada como a folha na qual escrever;
e se
Sarasvati[37],
tendo tomado posse de todos esses implementos, fosse escrever eternamente; até mesmo essa assombrosa associação,
oh Senhor, não chegaria ao final de Suas boas qualidades ||32||
Asurasuramunīndrairarcitasyendumaulergrathitaguṇamahimno
nirguṇasyeśvarasya|
Sakalagaṇavariṣṭhaḥ puṣpadantābhidhāno ruciramalaghuvṛttaiḥ stotrametaccakāra||33||
Sakalagaṇavariṣṭhaḥ puṣpadantābhidhāno ruciramalaghuvṛttaiḥ stotrametaccakāra||33||
Em honra do
Senhor que tem a lua em Sua Cabeça, Àquele que é adorado por Indra[38],
sábios, deuses e demônios, e cuja Grandeza consiste em intermináveis atributos
conectados como miçangas em um colar, apesar de Ele ser desprovido de todo
atributo,
A Ele Gandharva
ou músico celestial, denominado Puṣpadanta , que é o melhor de todo o grupo de assistentes
de Siva, compôs este belo hino dotado de longas métricas ||33||
Aharaharanavadyaṁ dhūrjaṭeḥ
stotrametatpaṭhati paramabhaktyā śuddhacittaḥ pumān yaḥ|
Sa bhavati śivaloke rudratulyastathā'tra pracurataradhanāyuḥputravānkīrtimāṁśca||34||
Sa bhavati śivaloke rudratulyastathā'tra pracurataradhanāyuḥputravānkīrtimāṁśca||34||
Um ser
humano de mente pura que recite com suprema devoção, dia a dia, impecavelmente,
este hino em honra a DhurjaVi [39]
torna-se idêntico a Rudra (Siva), no mundo de
Siva, depois de morrer. Similarmente, torna-se famoso, tem muitos filhos, goza
de uma longa vida e de uma riqueza mais que abundante neste mundo ||34||
Dīkṣā dānaṁ tapastīrthaṁ yogayāgādikāḥ
kriyāḥ|
Mahimnaḥ stavapāṭhasya kalāṁ nārhanti ṣoḍaśīm||35||
Mahimnaḥ stavapāṭhasya kalāṁ nārhanti ṣoḍaśīm||35||
Iniciação,
caridade, austeridade, peregrinação e atividades tais como o Yoga, os
sacrifícios etc.
não valem nem sequer a décima sexta parte do
que vale a recitação deste hino que honra à Grandeza de Siva||35||
Āsamāptamidaṁ stotraṁ puṇyaṁ
gandharvabhāṣitam|
Anaupamyaṁ manohāri śivamīśvaravarṇanam||36||
Anaupamyaṁ manohāri śivamīśvaravarṇanam||36||
Está terminado
este sagrado hino, recitado pelo músico celestial chamado de Puṣpadanta gandharva,
que contem fascinantes e auspiciosas
descrições sem igual acerca do Senhor Isvara[40]
||36||
Maheśānnāparo devo mahimno nāparā
stutiḥ|
Aghorānnāparo mantro nāsti tattvaṁ guroḥ param||37||
Aghorānnāparo mantro nāsti tattvaṁ guroḥ param||37||
Não há deus que
seja maior que Mahesa[41],
não há hino de louvação que seja maior que este "Sivamahimna stotram"
Não há mantra[42]
que seja maior que Aghora [43];
e não há princípio que seja superior ao Guru[44]
||37||
Kusumadaśananāmā sarvagandharvarājaḥ
śiśuśaśadharamaulerdevadevasya dāsaḥ|
Sa khalu nijamahimno bhraṣṭa evāsya roṣātstavanamidamakārṣīddivyadivyaṁ mahimnaḥ||38||
Sa khalu nijamahimno bhraṣṭa evāsya roṣātstavanamidamakārṣīddivyadivyaṁ mahimnaḥ||38||
O rei de
todos os músicos celestiais, gandharva, cujo nome é Kusumadasana, é o servo do
Deus dos deuses, que leva a lua crescente em Sua cabeça.
Ele que, certamente de sua prévia glória
devido à ira de Siva[45],
compôs este belo e divino hino de louvor em honra à Grandeza desse mesmo Siva,
para obter Seu favor||38||
Suravaramunipūjyaṁ svargamokṣaikahetuṁ
paṭhati yadi manuṣyaḥ prāñjalirnānyacetāḥ|
Vrajati śivasamīpaṁ kinnaraiḥ stūyamānaḥ stavanamidamamoghaṁ puṣpadantapraṇītam||39||
Vrajati śivasamīpaṁ kinnaraiḥ stūyamānaḥ stavanamidamamoghaṁ puṣpadantapraṇītam||39||
Se um ser
humano, cuja mente está totalmente concentrada recita, com suas mãos unidas e formando
uma concha, este infalível hino de louvor escrito por Puṣpadanta,
cujo hino é
adorado por deuses e pelos melhores sábios, e que é a única causa para a Libertação
Celestial , então, essa pessoa, louvada por Kinnaras[46],
vai até Siva ||39||
Śrīpuṣpadantamukhapaṅkajanirgatena
stotreṇa kilbiṣahareṇa harapriyeṇa|
Kaṇṭhasthitena paṭhitena samāhitena suprīṇito bhavati bhūtapatirmaheśaḥ||40||
Pela
recitação deste hino, que destrói pecados e é querido por Hara (Siva), saído da
boca de lótus do Venerável (sri) Puṣpadanta,
quer seja aprendido de memória, recitado ou
simplesmente ouvido com atenção, muito agrada a Mahesa[47],
O Senhor de todos os seres "||40||
Ityeṣā vāṅmayī pūjā śrīmacchaṅkarapādayoḥ|
Arpitā tena deveśaḥ prīyatāṁ me sadāśivaḥ||41||
Arpitā tena deveśaḥ prīyatāṁ me sadāśivaḥ||41||
Desse modo,
esta adoração que consiste em palavras é oferecida aos pés do Venerável Śaṅkara.
Por meio
dessa oferenda, que Sadasiva [48],
o Senhor dos deuses, agrade-se comigo!||41||
Yadakṣaraṁ padaṁ bhraṣṭaṁ mātrāhīnaṁ
ca yadbhavet|
Tatsarvaṁ kṣamyatāṁ deva prasīda parameśvara||42||
Tatsarvaṁ kṣamyatāṁ deva prasīda parameśvara||42||
Qualquer sílaba
ou palavra que tenha sido omitida ou pronunciada fora do tempo possa Deus
perdoar tudo isso. Oh Supremo Senhor, fique satisfeito!||42||
Om̐ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||
Om, paz,
paz, paz||
http://www.shri-yoga-devi.org/textos/Shiva-mahimnah-stotram-port.pdf
No site tem outros textos, aconselho garimpar:
No site tem outros textos, aconselho garimpar:
TEXTO ORIGINAL ESTÁ EM INGLÊS DE GABRIEL PRADIPAKA em:
[2] Preceptordos deuses;
[3]
Siva é chamado de "puramathana", pois destruiu as três cidades
pertencentes aos três filhos do demônio conhecido como Taraka;
[4] Ou seja, Brahma;
[5] Ou seja, Visnu;
[6] ou seja, Rudra;
[7] Natureza material e eterna pela qual se dá e se
expressa a criação;
[8]
A doutrina Shaiva (que diz respeito ao Senhor Shiva) e a doutrina Vaishava (que diz respeito ao Senhor Vishnu);
[9] Isto é, há diversas maneiras de dar-se conta do
Supremo Ser;
[10]
ou seja, uma vara com uma caveira na ponta;
[11]
isto é, prosperidade, riqueza, sucesso, etc;
[12] Ravana;
[13] Um
epíteto de Indra, o senhor do Céu, que significa "aquele que guarda ou
protege bem"
[14] Kamadeva, o Deus do amor no sentido da paixão;
[15]
esse é um epíteto do rio celestialdenominado "Mandakini";
[17]
Também denominado "Agendra", que significa literalmente "rei das
montanhas";
[18]
Também conhecido como "rathacaraṇapāṇiḥ
", que significa literalmente "aquele que tem em suas mãos a roda de
uma carruagem”;
[19] Sati foi a primeira esposa de Siva;
[20] Isto
é, Brahma ou o Criador
[23] Um
epíteto de Siva (Sarvaya), o sentido é que Siva é chamado de "Sarva"
porque é esta pessoa e aquela pessoa, este animal e aquele animal, este objeto
e aquele objeto, etc... em suma, Ele é tudo e todos;
[24]Um
epíteto de Siva (Bhavaya) que significa "Existência"
[25]
[25]Um
epíteto de Siva (Visvotpattau) que siginifica "aquele que dá nascimento ao
universo", ou seja, Brahma, o Criador;
[26] Rajoguna ou qualidade chamada “Rajas”, evoca a força
que cria desejos que levam a atividade;
[27] Um epíteto de Siva (haraya) que significa
"Destruidor";
[28] Um epíteto de Siva (tatsaṁhāre) que
significa "aquele que destrói esse (mesmo universo)";
[29]
Isto é, a qualidade chamada de "Tamas" que evoca a inércia, a
ignorância e o entorpecimento.
[30] Um epíteto de Siva (Mṛḍa)que
significa "Compassivo" ou "Misericordioso"
[31]
Um epíteto de Siva (Sattvodrikti) que significa "aquele que é rico em
Sattvaguna” ou seja, Vishnu, O Preservador
[32]
Sattvaguna ou a qualidade chamada de “Sattva” que evoca equilíbrio, ordem e
pureza;
[33] Siva, literalmente “O Auspicioso”;
[35] Usada como uma espécie de tinta;
[36] Tinteiro;
[37]
Deusa geralmente ligada à eloquência e à erudição;
[38] Indra é o Deus que reina sobre os deuses menores.
[39]
Um epíteto de Siva que significa "aquele que tem cachos emaranhados como
se fossem uma carga
[40]
Senhor Supremo
[41]
um epíteto de Siv a(mahesat) que significa "grande Senhor";
[42] Palavra sagrada;
[43] Um
epíteto de Siva (Aghora) quequer dizer "não aterrorizante";
[44] O
próprio Shiva, no sentido de " kṛtya" ou ato de Siva, que concede
Graça divina a um ser limitado;
[45] Pois
Puṣpadanta, sem querer, pisou numa erva que é sagrada para Siva;
[46]
Uma classe de seres divinos;
[47] Um
epíteto de Siva (mahesat) que significa "grande Senhor";
[48] um
epíteto de Siva que significa "sempreauspicioso";
Sem comentários:
Enviar um comentário